Respirator ali ventilator?

Ljubljana, 24. marca - V medicinski terminologiji je respirator naprava za ritmično prezračevanje pljuč bolniku, ki ne more dihati. Sopomenka za respirator je ventilator, natančnejše pojmovanje za napravo v stroki pa medicinski ventilator. V času razmaha novega koronavirusa je beseda respirator pogosto v rabi, predvsem v zvezi s povečano potrebo po teh napravah.

Medicinski ventilatorji, oz. širše uporabljeno respiratorji so nujno potrebni pri obolelih s težjo obliko covida-19, ki zato potrebujejo predihavanje. V Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) je respirator pod medicinsko razlago opredeljen kot "naprava za ritmično prezračevanje pljuč bolniku, ki ne more dihati".

V Univerzitetnem kliničnem centru (UKC) Ljubljana so v minulih dneh pripravili video, v katerem je Tomislav Mirkovič, anesteziolog in specialist intenzivne medicine, pojasnil, da imata v slovenskem jeziku ventilator in respirator enak pomen, a ob tem opomnil, da je respirator izposojenka iz angleščine, v kateri se beseda respirator navezuje predvsem na zaščitno masko za dihala, ki so jih uporabljali v različnih poklicnih panogah, predvsem za preprečevanje onesnaževanja dihalnih poti. Kot možno tovrstno razlago ponuja tudi SSKJ, ki pravi, da je respirator "priprava, ki varuje dihalne organe pred trdnimi snovmi in tekočinami, razpršenimi v zraku".

Pojavlja se tudi vprašanje, ali bi bila v aktualni situaciji morebiti ustreznejša beseda za napravo za pomoč bolniku pri dihanju namesto respirator kljub vsemu ventilator. Tudi v angleščini se namreč uporablja beseda ventilator, kar izhaja iz glagola "to ventilate" (predihavati).

Glavna urednica Slovenskega medicinskega slovarja Mateja Legan je za STA pritrdila, da sta respirator in ventilator v slovenščini sicer enakovredna sinonima, ki pomenita napravo za umetno ali asistirano dihanje. Zaradi drugih pomenov besede ventilator pa se ji zdi trenutno na mestu uporaba besedne zveze medicinski ventilator.

Medicinski ventilator

Mirkovič je v omenjenem videu tudi natančno pojasnil, kaj je v medicini ventilator, ki ga uporabljajo za zdravljenje dihalne odpovedi v enotah intenzivne terapije. "Pacientu, ki potrebuje pomoč za dihanje, se vstavi cevko v dihalna pota in se ga nato predihuje z različnimi tipi ventilacije," je dejal.

Natančno je pojasnil, kako deluje medicinski ventilator in spregovoril tudi o tem, kakšne so posledice dolgotrajne ventilacije: "Dolgotrajna ventilacija lahko v sklopu z boleznijo, ki je do tega stanja privedla, povzroča določeno škodo na pljučih, ki je dostikrat v določeni meri zelo ireverzibilna. Pacienti, ki preživijo to bolezensko stanje dihalne nemoči, lahko postanejo celo doživljenjsko odvisni od uporabe ventilatorja na domu."

Pozorno pri prevajanju besede respirator iz angleščine

V UKC Ljubljana so opomnili še, da se v angleščini beseda respirator nanaša še na masko s filtri z višjim standardom zaščite. Tako se ta beseda uporablja tudi za zaščitne maske z višjo zaščito pred novim koronavirusom. Previdnost zato velja predvsem pri prevodih iz angleščine v slovenščino, saj se lahko ob napačnem prevodu bralcu poda informacijo, da je v zapisu govora o medicinskih ventilatorjih, v resnici pa gre le za maske z višjo zaščito.

To razlago po besedah Mateje Legan podpira tudi drugi pomen besede respirator, zabeležen v Slovenskem medicinskem slovarju. V tem je respirator opredeljen kot "priprava, ki varuje dihala pred aerosoli in kondenzoidi". Kot je pojasnila strokovnjakinja, v bistvu gre za zaščitne obrazne maske, a ne čisto navadne. V izogib zmedi je predlagala, da se pri prevodu besede respirator v ta namen raje uporablja izraz obrazna maska s filtri in visoko stopnjo zaščite.

Viri: https://www.youtube.com/watch?v=HT1qy7QmeKY&feature=youtu.be, https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/hcp/respirator-use-faq.html#respirators, https://www.dictionary.com/e/respirator-vs-ventilator/

mce/td
© STA, 2020