Na Prevodnem Prangerju o tem, kako junaki risank spregovorijo slovensko

Maribor, 23. januarja - Na sklepnem večeru Prevodnega Prangerja 2024, ki je bil sinoči v Mariboru, so razpravljali o prevajanju risank, s poudarkom na sinhronizacijah na TV Slovenija, kjer se tega lotevajo s profesionalno ekipo in knjižnim jezikom. Prevod mora biti usklajen s sliko, zato se po besedah prevajalke Maje Sever dejansko dela priredbo.

Maribor. Sklepni večer Prevodnega Prangerja 2024. Foto: Andreja Seršen Dobaj/STA

Maribor.
Sklepni večer Prevodnega Prangerja 2024.
Foto: Andreja Seršen Dobaj/STA

Urednica mladinskega in otroškega programa TV Slovenija Martina Peštaj je pojasnila, da želi TV Slovenija ostati glasnik kakovostnih vsebin za otroke, kar vključuje kakovosten prenos vsebine v slovenščino. Kot je dejala, imajo svoj nabor prevajalcev, posebej izbranih za risanke, pri sinhronizaciji pa sodeluje tudi režiser.

Prevajalec Matej Juh je kot posebno področje izpostavil prevajanje imen, kjer si lahko zelo kreativen. Slovenija je bila sicer prva država, ki je prevedla ime Telebajski.

ase/kb
© STA, 2025