V Frankfurtu pogovor o Šalamunovi poeziji

Frankfurt, 21. oktobra - Na odru Srečka Kosovela na Frankfurtskem knjižnem sejmu je danes potekal pogovor Kultni pesnik Tomaž Šalamun. Na njem sta prevajalca Šalamunovih del v nemščino Liza Linde in Matthias Göritz ob interpretaciji pesmi iz zbirke Steine aus dem Himmel, v kateri je 99 pesmi, spregovorila o pesnikovem delu in prevajanju njegove poezije.

Nemčija, Frankfurt.
Slovenski paviljon na FKS 2023.
Foto: Katja Kodba/STA
Arhiv STA

Na pogovoru sta Göritz in Linde uvodoma prebrala Šalamunovo pesem Lak v obeh jezikih, pozneje pa še več drugih pesmi, večinoma v nemščini.

Zbirka Steine aus dem Himmel (Kamni z neba) obsega 99 pesmi, od katerih jih je večino prevedla Liza Linde, tekom dolgotrajnega skupnega projekta pa sta pri prevajanju sodelovala še Göritz in Monika Rinck, je za STA po pogovoru na knjižnem sejmu povedala Liza Linde.

Göritz, ki je v pogovoru Šalamunovo poezijo označil za zelo mogočno in zelo odkrito, je delil tudi nekaj anekdot iz njunega druženja. Med drugim se je spominjal, da si je Šalamun, ki je bil tudi predavatelj, pred predavanji vedno vzel trenutek za počitek, pa četudi je zgolj za kratek čas zaprl oči.

Prevajalec je izpostavil tudi Šalamunovo odprtost do svojih prevodov. Tako mu je denimo nekoč dejal: "Naredi, kar hočeš, le da bo dobro zvenelo."

Liza Linde je v pogovoru opozorila na prevajanje kozmosa, zgrajenega v slovenskem jeziku, ki mora delovati tudi za nemškega bralca. Prevajalka, rojena v Nemčiji, ki že deset let živi v Sloveniji, je za STA spomnila, da Šalamun ni nikoli teoretiziral ali pojasnjeval svojega ustvarjanja pesmi.

Le nekoč je v pogovoru z Alešem Štegrom omenil, da se za njegovo poezijo skriva več kot le navdih, pri čemer je omenjal razsvetljeno odprto nebo. To je ustvarjalcem pesniške zbirke Steine aus dem Himmel (Kamni z neba) služilo za namig pri snovanju naslova zbirke, je še pojasnila prevajalka.

V pesniški zbirki, ki je izšla letos pri založbi Suhrkamp, so zbrane pesmi iz zadnjih 20 let Šalamunovega ustvarjanja. Zbirko uvede pesem Ambra iz leta 1995, nato pa si kronološko sledijo vse do ene njegovih zadnjih, je še povedala sogovornica.

Spremno besedo k zbirki je napisal Matthias Göritz, v njej pa je med drugim navedel tudi citate iz pogovora o poeziji, ki ga je imel Šteger s Šalamunom in je izšel leta 2018 v knjigi Tomaž Šalamun: Jutro. Knjigo so sestavili iz šestih še neobjavljenih pesniških zbirk.

jvo/av
© STA, 2023