Izšel prvi slovenski prevod islamske svete knjige iz izvirnika

Ljubljana, 17. septembra - Pri založbi Beletrina je izšel prvi slovenski prevod Korana iz arabskega izvirnika. Nastajal je več kot deset let, opravila sta ga Mohsen Alhady in Margit P. Alhady. Po besedah Alhadyjeve je bil narejen pravoverno z namenom, da predstavi ortodoksno islamsko tradicijo takšno, kakršno poznajo, razumejo in priznavajo muslimani po vsem svetu.

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Literarni zgodovinar in prevajalec Drago Bajt, ki je sodeloval pri prevodu.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Literarni zgodovinar in prevajalec Drago Bajt, ki je sodeloval pri prevodu.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Prevajalec Mohsen Alhady.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Prevajalec Mohsen Alhady.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Prevajalaca Mohsen Alhady in Drago Bajt.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Ljubljana, NUK.
Predstavitev slovenskega prevoda Korana, ki je izšel pri založbi Beletrina.
Foto: Nebojša Tejić/STA

Celotna novica je dostopna le naročnikom.
Novica vsebuje 3.109 znakov (brez presledkov) oziroma 564 besed.

Novico lahko kupite. Cena: 1 žeton; na računu: 0 žetonov

kb/av
© STA, 2014